请语法老师帮翻译一个句子,要作为公司标语,“共筑同梦者的锦绣家园”。
Lets bulid a spendid homeland of those who have the same dream together.
能力有限,感觉自己写的好怪。
这是建筑企业的标语,他们只不过盖房屋,而不是建造一座城市。所以家园不可以用homeland,而应该用home。英语有dream home这种说法,即梦想的家,梦幻的家。
共筑指哪个和哪个。指公司和全体职员,还是指公司和顾客(买房者)。买房者不可能参与楼房的涉及和建造。所以可能是装修公司,该公司和顾客一同讨论涉及房屋的装修、用材料等。
We are committed to build your dream home.
We are your dream home builder.
We make your dream home come true.
以上为建筑公司用。
Lets create your dream home together.
以上为装修公司用。
锦绣不必翻译,梦里有多美就是多美,所有都包括在dream中了。